Un bref historique de la langue allemande
Les “hauts” dialectes allemands (opposés aux “bas” dialectes allemands) pendant le Moyen-âge traversèrent le deuxième changement de sonorité du germanique et sont considérés comme partie de la langue allemande moderne.Les différents dialectes régionaux se sont développés pour nombre de raisons : l’isolement physique dû aux montagnes élevées et aux profondes forêts, la présence de fleuves qui servaient de voies de communication (Völkerwanderung), et la colonisation étaient autant de facteurs qui donnèrent l’essor aux différents dialectes parlés à travers le Saint Empire Romain. Ces dialectes étaient tout à fait différents les uns des autres at quelquefois incompréhensibles entre eux.
Pendant une longue période – plusieurs centaines d’années – l’Allemagne était divisée en de nombreux états, ce qui contribua à créer une diversité linguistique. L’unique tentative pour unifier et standardiser la langue vint des écrivains qui tentèrent d’écrire de façon à être compris par le plus grand nombre de personnes.
La traduction de la Bible par Martin Luther (le Nouveau Testament en 1521 et l’Ancien Testament en 1534) était base sur la langue la plus largement comprise en son temps. Au début, les copies de la Bible étaient accompagnées d’une liste pour chaque région. La liste contenait la traduction dans le dialecte régional des mots qui étaient inconnus dans la région. D’abord, l’Église rejeta la traduction de Luther et rédigea sa propre version (Gemeines Deutsch). Ce n’est qu’au milieu du XVIIIème siècle que fut créé un standard largement accepté. Depuis lors, l’époque du premier haut allemand nouveau était révolue.
Sous l’empire des Habsbourg, un territoire qui s’étendit dans l’Europe orientale, l’Allemagne avait l’habitude du commerce et du gouvernement. Jusqu’au milieu du XIXème siècle, l’allemand était la langue des gens de la ville à travers tout l’empire. Cela indiquait le statut d’une personne – c’est-à-dire s’il était citadin, commerçant – mais pas d’où il venait. Avec l’incorporation dans l’empire des Habsbourg, quelques villes comme Prague ou Budapest furent peu à peu "germanisées". Ces villes qui furent régies pendant la période des Habsbourg, comme Bratislava (Pressburg en allemand) étaient allemandes en ce temps-là. D’autres villes, comme Milan (Mailand en allemand) furent toujours "non-allemandes".
L’allemand standard n’existait seulement sous sa forme écrite que jusqu’à peu près au XIXème siècle. A cette époque, les habitants de l’Allemagne septentrionale parlaient des dialectes qui étaient complètement différents de la langue courante. En vérité, ils apprenaient l’allemand comme une langue étrangère et faisaient des efforts pour imiter la prononciation courante. Les guides de prononciation identifiaient la prononciation du nord de l’Allemagne comme la langue standard. Cependant, chaque région avait virtuellement une prononciation différente.
Le “Hochdeutsch” (ou allemand standard) est la langue des médias et celle des mots écrits. Tout le monde le comprend partout, sauf si l’on est un enfant pas encore scolarisé de ces régions où la seule forme parlée est le dialecte.
Le guide le plus exhaustif des mots de langue allemande fut publié entre 1852 et 1960, quand les frères Grimm commencèrent l’écriture des 16 parties qui formeraient le premier dictionnaire. Le manuel Duden de 1860 comprenait les premières règles concernant l’orthographe et la grammaire, et en 1861 furent déclarées comme les définitions standard de la langue allemande. En 1996, les représentants gouvernementaux de tous les pays de langue allemande promulguèrent la réforme de l’épellation de l’allemand. Ce qui suivit fut une série de révisions officielles des règles de grammaire qui prirent fin en 1998. Depuis la réforme, l’épellation a traversé une période transitoire de huit ans. L’épellation réformée était enseignée dans les écoles tandis que dans les médias cohabitait la forme nouvelle d’épellation et la traditionnelle.
Beaucoup d’universités allemandes furent créées dans les années 1870. Cela provoqua le remplacement réussi du latin par l’allemand comme langue de l’éducation en Europe et en Amérique du nord. De plus, les publications dans les régions de recherche scientifiques étaient principalement en allemand, et quelques universités, comme l’Université de Stanford, remplacèrent les devises en grec et en latin par des devises en allemand.




